Hi Ivan,--00163646bc703a6109049a06dc1c
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable2011/1/16 Ivan Tarozzi
> Il giorno ven, 14/01/2011 alle 21.36 +0100, hermann ha scritto:
I'm facing the exact same problem for the French translation. What are the
words that can be translated and what are the ones that, if translated, wil=
l
create confusion ?
Basically, musicians are used with terms like the ones you list but aslo
with effect names (delay, overdrive, etc) and some of them are just not
translatable in French :-/
So after a long discussion on linuxMAO.org (French Linux Music Ressource),
we finally decided that :
- effects and parameters (delay, dry/wet, ...) should not be translated to
avoid further confusion
- accoustic terms (bass, treble, ...) even though used by the French
musicians will be translated according to the accoustic theory
- terms that have a generaly accepted translation and not only used in musi=
c
software (plugin, ports, bus, client for example) will be translated
- jack related terms will be translated according to the existing
translation of course
- others will be translated
Took us quite some time to agree on that !
Hope it helps !!!
jy
> Ivan
--00163646bc703a6109049a06dc1c
Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
2011/1/16 Ivan Tarozzi <itarozzi@gmail.com>
Il giorno ven, 14/01/2011 alle 21.36 +0100, hermann ha scritto:
Thank you very much for your great job, Hermann!
Next day I will take a tour on new features and default presets.
> gx_head is ready for language support via gettext() and comes thanks t=
o
Can you give us some tips about translation? I will glad to help abou=
t
italian language, if no other wants.
But I'm little confused about which words translate and wich not. For
example: for the knob description (example GAIN, LEVEL, ...) I think
english is well (hardware rig also use it)
Hi Ivan=
,I'm facing the exact same problem for the Fr=
ench translation. What are the words that can be translated and what are th=
e ones that, if translated, will create confusion ?
Basically, musicians are used with terms like the ones you list but as=
lo with effect names (delay, overdrive, etc) and some of them are just not =
translatable in French :-/So after a long discuss=
ion on linuxMAO.org (French Linux Music Ressource), we finally decided that=
:
- effects and parameters (delay, dry/wet, ...) should not be translate=
d to avoid further confusion- accoustic terms (bass, treble, ...=
) even though used by the French musicians will be translated according to =
the accoustic theory
- terms that have a generaly accepted translation and not only used in=
music software (plugin, ports, bus, client for example) will be translated=
- jack related terms will be translated according to the existin=
g translation of course
- others will be translated=A0Took us quite some=
time to agree on that !Hope it helps !!!jy
Ivan
_______________________________________________
Linux-audio-user mailing list
Linux-audio-user@l=
ists.linuxaudio.org
http://lists.linuxaudio.org/listinfo/linux-audio-user
--00163646bc703a6109049a06dc1c--
LINUX® is a registered trademark of Linus Torvalds in the USA and other countries.
Linuxaudio.org logo copyright Thorsten Wilms © 2006.
Hosting provided by the Virginia Tech Department of Music and DISIS.